みなさん ! ごきげんいかがですか。
今日は5月3日です。
創価学会では 【 池田大作デー 】 と言うらしいのです。
昭和33年5月3日の会長就任式での挨拶は
『 若輩ではございますが !
本日より ! 戸田門下生を代表して
【 化儀の広宣流布 】 を目指し !
一歩前進への指揮を !
取らせていただきます ! 』 でした。
拳を握って ! 振り回しながら !
熱弁を奮っていらっしゃいました。
32歳の若者でした。
聞き逃す所でしたが聞きなれない言葉が出てきました。
【 化儀の広宣流布 】 です。
これは日蓮正宗と名乗る大石寺が特に好んで使う言葉です。
【 化導 ◎儀式◎ 】 の事です。
広宣流布の ! 化導 ! 儀式 ?
儀式 ! ?
なあん~だあ !
創価学会の第三代会長先生の !
池田大作先生の広宣流布は !
大石寺の形骸化した ! 儀式を広める事だったのか ! ?
だから ! つぶれたのか !
さもあらん !
拳骨和尚は妙に納得してしまいました。
ひょとすると !
池田先生は !
【 化儀の広宣流布 】 の 【 化儀 】 の意味を
本当は知らなかった ! ご存じなかった ! のかも知れませんね !
知ってたら ! 大きな声で ! みんなの前で !
これ見よがしに ! 言いませんわ ! 言えませんわ ! です。
さて !
今日の辻説法は 【 夢中説夢 無我夢中 】 です。
この両方とも漢字の 【 四字熟語 】 です。
現在使われている意味は四字熟語の辞典で引けば分かります。
しかし ! これの発祥が中国なのか ? 日本なのか ? は
中国人に聞かないと分かりません。
それも教養のある嘘を言わない中国人にです。
幸いなことに拳骨和尚には友福さんがいます。
友福さんは 【 バイリンガル×2 】 です。
【 北京語 ・ アモイ語 ・ 日本語 ・ 大阪弁 】 です。
今日も電話しました。
【 夢中説夢と無我夢中 】 は中国語ですか ?
どんな字を書くの ?
【 夢 ・ 中 ・ 説 ・ 夢 】
【 無 ・ 我 ・ 夢 ・ 中 】
電話では 【 夢と無 】 は判別できません。
中国語では 【 四声 】 がありますので区別がつきますが
日本語は夢と無の音は同じ発音です。
夢は 【 ゆめ 】
中は 【 中国的中 】
無は 【 ない 】
これで友福さんに伝わりました。
ウ~ん !
【 無我夢中 】 は日本語です。
中国人は 【 不明白 ・ プーミンパイ 】 分かりません ! です。
【 夢中説夢 】 は ・ ・ ・ とても古い中国語だと思う
それも仏教関係の言葉だと思う ・ ・ ・ でした。
今は 誰も使わないし 誰も分からんと思うよ ! でした。
友福さん !
こんな意味があるのだけれど ・ ・ ・
【 しょうもない事ばかり言ってやんと ! 早よ ! 仕事せ ! 】
友福さん ! 大笑いでした。
続く
今日は5月3日です。
創価学会では 【 池田大作デー 】 と言うらしいのです。
昭和33年5月3日の会長就任式での挨拶は
『 若輩ではございますが !
本日より ! 戸田門下生を代表して
【 化儀の広宣流布 】 を目指し !
一歩前進への指揮を !
取らせていただきます ! 』 でした。
拳を握って ! 振り回しながら !
熱弁を奮っていらっしゃいました。
32歳の若者でした。
聞き逃す所でしたが聞きなれない言葉が出てきました。
【 化儀の広宣流布 】 です。
これは日蓮正宗と名乗る大石寺が特に好んで使う言葉です。
【 化導 ◎儀式◎ 】 の事です。
広宣流布の ! 化導 ! 儀式 ?
儀式 ! ?
なあん~だあ !
創価学会の第三代会長先生の !
池田大作先生の広宣流布は !
大石寺の形骸化した ! 儀式を広める事だったのか ! ?
だから ! つぶれたのか !
さもあらん !
拳骨和尚は妙に納得してしまいました。
ひょとすると !
池田先生は !
【 化儀の広宣流布 】 の 【 化儀 】 の意味を
本当は知らなかった ! ご存じなかった ! のかも知れませんね !
知ってたら ! 大きな声で ! みんなの前で !
これ見よがしに ! 言いませんわ ! 言えませんわ ! です。
さて !
今日の辻説法は 【 夢中説夢 無我夢中 】 です。
この両方とも漢字の 【 四字熟語 】 です。
現在使われている意味は四字熟語の辞典で引けば分かります。
しかし ! これの発祥が中国なのか ? 日本なのか ? は
中国人に聞かないと分かりません。
それも教養のある嘘を言わない中国人にです。
幸いなことに拳骨和尚には友福さんがいます。
友福さんは 【 バイリンガル×2 】 です。
【 北京語 ・ アモイ語 ・ 日本語 ・ 大阪弁 】 です。
今日も電話しました。
【 夢中説夢と無我夢中 】 は中国語ですか ?
どんな字を書くの ?
【 夢 ・ 中 ・ 説 ・ 夢 】
【 無 ・ 我 ・ 夢 ・ 中 】
電話では 【 夢と無 】 は判別できません。
中国語では 【 四声 】 がありますので区別がつきますが
日本語は夢と無の音は同じ発音です。
夢は 【 ゆめ 】
中は 【 中国的中 】
無は 【 ない 】
これで友福さんに伝わりました。
ウ~ん !
【 無我夢中 】 は日本語です。
中国人は 【 不明白 ・ プーミンパイ 】 分かりません ! です。
【 夢中説夢 】 は ・ ・ ・ とても古い中国語だと思う
それも仏教関係の言葉だと思う ・ ・ ・ でした。
今は 誰も使わないし 誰も分からんと思うよ ! でした。
友福さん !
こんな意味があるのだけれど ・ ・ ・
【 しょうもない事ばかり言ってやんと ! 早よ ! 仕事せ ! 】
友福さん ! 大笑いでした。
続く
PR
トラックバック
トラックバックURL: